The April Issue 2022 SWANA Voices

SWANA Voices
April 2022

In April, Font brings you richness from some—just some—of the writers of SWANA (South West Asian and North African) heritage currently living in Quebec.

Discover here voices from Amazigh, Egyptian, Palestinian, Lebanese and Iranian backgrounds; female, femme, and queer; born in Quebec, newly arrived, or embedded for over thirty years. This is no monolith but a diverse and shining array of writers, linked sometimes by geography and landscape, sometimes by language, heritage, and culture, but unique in voice and in concerns.

These are works which explore the world and the body; which hold fear and hope for humanity; which question borders and boundaries, violence and healing. Critical questions asked about ‘home’ and complicated loyalties. Relationships stretched around the world, or in the closest of intimacies.

There has been an education in discussion with our contributors about the naming of this Issue. ‘SWANA Voices’ was chosen after becoming aware of the colonial and Eurocentric tones underpinning the original title of ‘Arab and Middle Eastern Voices’. There is a fascinating and ongoing conversation happening around identities and naming, one well worth reading more on. My thanks to the contributors for their patience and generosity as we worked this out.

Font’s mandate is to present work in English and other minority languages in Quebec, and so we are proud to include here classic Arabic and colloquial Egyptian in Font in the works of poet Ehab Lotayef and songwriter Nadah el Shazly. Thanks also to Edward He and Deanna Smith for their translations from the French of Emné Nasereddine and Elkahna Talbi. We invite you to enjoy.

Rachel McCrum

Rachel McCrum is the editor of Font.

In this issue

the northern gannet

Photo of a bare deciduous tree with many branches in silhouette against a blood red sky. It could be spring with tiny blooms emerging; A small bird with puffy breast sits huddled on the longest branch.
Photo: Samy Benammar
Photo of a bare deciduous tree with many branches in silhouette against a blood red sky. It could be spring with tiny blooms emerging; A small bird with puffy breast sits huddled on the longest branch.
Photo: Samy Benammar

may I one day be free from the spell to label the earth

the smell of the sand

the brittle wind

the burden

of exile

may I stop mouthing the sorrow

of god

and if the idea

existed

beyond a fissure

really, living is easy: just face the wind at an angle and undo yourself from the name

take shelter under the name and untangle yourself from the wind

melt into stone

shackle your smile

like the toughest

balance in the world

just forget and the sea brews anew

no doubt I have worsened the tale

killed the mother

burned the city dropped more bombs and destruction

no doubt I have secretly wished that life would shrivel at my feet

for me

to be broadcasted on the shortwaves

and to capitalize on

a misery

that

I’ve never tasted

may I

cease

to ape

what is expected of me

I would tell you about a northern gannet piercing the sea

about the moon howling

about the matter of the moment

about the lovely

agony

of the wind

about the contortion

of the ether

about whatever

even if I disappear

here is the poem of a resting body

rain covers the day like a careless chant

on the city’s roofs

rumour has it

that the sun

is an

egg

about

to

laugh

Translation from the French by Edward He.

Related articles
Saudade (Young Black Writers) Number 1 Example (Young Black Writers)
Continue to next article
In this issue

Comfortably Numb

Photo of a non-binary person's chest after top surgery. There is a partial view of a tattoo on the person's body, which is set entirely within a filter of deep red light.
Photo: Helen Chau Bradley
Photo of a non-binary person's chest after top surgery. There is a partial view of a tattoo on the person's body, which is set entirely within a filter of deep red light.
Photo: Helen Chau Bradley


Consider your state of ambivalence. It is outside your field of vision. Outside your field of consideration? It is ultimately of the utmost importance. It is ultimately not important at all. The wave of shock that runs through every cell of your body, up and down your arms, is uncontrollable. The time it takes you to control yourself is picking a fight and looking at it from the outside. The body is either hesitant or not, present or not. The waves that lap underneath your skin are agitated. Warm, a late spring breeze, walking in the sun for too long. Hesitancy has never gotten you anywhere but neither has fighting. Your diplomacy is as instinctual as drinking, and you drink a lot of water. This makes you enter and exit the bathroom often disrupting your thinking. You can’t think while peeing, too focused on the sound. Your mind goes blank. What are you feeling inside? A blank unfilling. A relief. Further investigation brings you nowhere because you are unwilling to do it. The battle within you is deep and old, the tears only a flesh wound. A scar is thick, fibrous tissue lapping at your skin. She tells you the skin of the scar is not like the skin of the rest of the body. It is just a quick fix. She pushes at your scars, rubs, scratches, caresses in wisps and tingles. She burns, she numbs, she reminds you where your nipples are. The faint pain reminds you of something else but you can’t reach it. She tries to help you find it but doesn’t know what she’s looking for. You won’t say. She asks, should I touch here? Or here? You say you think it is all numb, yes, all numb, oh no, wait?

Related articles
Saudade (Young Black Writers) Number 1 Example (Young Black Writers)
Continue to next article
In this issue

لوحدك /Alone

Black and white photo of military police. They stand side-by-side on a cobblestone street; helmet visors flipped up. A young man in casual clothes stands right before them. He smiles slightly, wears one placard with writing in English around his neck. He holds another with writing in Arabic in the air with his left hand.
Cairo, 2009. Photo: Ehab Lotayef
لوحدك /Alone
0:00 0:00
لوحدك /Alone written & performed by Ehab Lotayef. Recorded 2021. Background music – Creative Commons.
Black and white photo of military police. They stand side-by-side on a cobblestone street; helmet visors flipped up. A young man in casual clothes stands right before them. He smiles slightly, wears one placard with writing in English around his neck. He holds another with writing in Arabic in the air with his left hand.
Cairo, 2009. Photo: Ehab Lotayef

مهداة الى أليكسي نافالني

مونتريال، 9 إبريل 2021

لو الدنيا ضاقت وجار الزمان

ومات الضيا واستبد الظلام

وهانوا الكرام وسادوا اللئام

وتهنا ما بين الحلال والحرام

لو ناسك خنوعة وصاحبك جبان

يحب المراوغة، يخاف م الكلام

في وسط المظالم وتحت الحصار

يا واقف لوحدك

مفيش لك خيار

غير صوتك:

تنور ليالي الأسية

بكلمة جريئة تناجي النهار

إيهاب لُطَيِّف

for Alexei Navalny, April 9, 2021

If your world collapses,
light suffocates and darkness spreads.

If the righteous are oppressed,
the wicked rule
and we can’t distinguish right from wrong.

If your people are cowards,
your friends are scared,
afraid to rise up, afraid to speak

in the midst of injustice
under siege.
You,

who stands alone
have no recourse.

But your voice
illuminates the night
with a word of truth
ushering daylight.

Translation from the Arabic by Ehab Lotayef.

Related articles
the northern gannet (SWANA Voices) Comfortably Numb (SWANA Voices)
Continue to next article
In this issue

بالميرا /Palmyra

A painting with sky blue background, mountains, and light yellow smears resembling flames just above them. In the sky, a fantastical, pensive centaur-like creature flies. A pair of tiny pink ballet slippers fall from the creature.
Artwork from Nadah el Shazly’s album, Ahwar, by Marwan El-Gamal.
بالميرا /Palmyra
0:00 0:00
بالميرا /Palmyra composed & arranged by Nadah el Shazly & Maurice Louca, written by Nadah el Shazly
A painting with sky blue background, mountains, and light yellow smears resembling flames just above them. In the sky, a fantastical, pensive centaur-like creature flies. A pair of tiny pink ballet slippers fall from the creature.
Artwork from Nadah el Shazly’s album, Ahwar, by Marwan El-Gamal.

بالميرا

منين أداوي

وأنا معيشي

ولا كلامي

غليلك يشفي

ولا لساني

جميلك يبدي

الكهرمان سايح على جيلك

طفشانة وبتلومي

ده الرش على صوابعك عشّق

من قبل ما أوعى يا عيوني

How do I heal

When I have nothing?

Not my words

Will console you

Nor my tongue

Your favours reveal

Your generation swims in melted amber

You turn away and still admonish

Honey, these pesticides had blended into your hands

Long before my memory began.

Related articles
Saudade (Young Black Writers) Number 1 Example (Young Black Writers)
Continue to next article
In this issue

Canada Dry

A painting with shades of grass-green background. Two human-like figures; different from each other but both slender, muscular, golden-brown, and black. The large figure's hand is angular and red and rests on the smaller figure.
Detail from “Nile and Sugarcane” (2022) by Salam Yousry. Photographed by the author in an exhibition at Art Talks Gallery in Zamalek (Cairo)
A painting with shades of grass-green background. Two human-like figures; different from each other but both slender, muscular, golden-brown, and black. The large figure's hand is angular and red and rests on the smaller figure.
Detail from “Nile and Sugarcane” (2022) by Salam Yousry. Photographed by the author in an exhibition at Art Talks Gallery in Zamalek (Cairo)

Just came back from Egypt, thirty years after my last visit. Twenty-one years after 9/11. Ten years after discovering I was Arab, looking in the mirror, with my pale skin, my Québécois accent, my radical left-wing ideas, my queerness. “Egypt is finished.” “Egypt is fucked.”—Alphonse said, Adham agreed, Yasna nodded. I went there to continue the dismantling of my inner racism by submerging it into beauty; and also to flee my issues in Montreal, let’s be honest. I wrote every day to my friends and family, talking about the intensity I encountered, the incredible kindness of the humans I met over there. The smell of fresh guava in my hotel room connecting me briefly to my father. He wrote me “You understand, now.” A little bit more, I guess. The type of smell that imprints your body, this famous mark of immigration: the smell of what’s left behind and felt good.

Hundreds of sparks are crystallizing into narratives: going to Saint Samaan The Tanner Coptic Monastery on top of the Muqattam mountain, then down the mountain through Garbage City, and then through the intricate narrow crowded, oh so crowded, streets and infinite market, buying a huge bag of strawberries for the equivalent of 50 Canadian cents. Same amount same price for fresh guavas. “Min Kanada? Canada dry!” people would say, again and again with a welcoming smile.

Ahmed showing me around the Fish market, and the feist of fresh and baked before us sayadeya and samak mashwi and shrimps and baba ghanoug’ and fried eggplant we eat half-hidden – it is slightly before iftar – behind a stall that belongs to a family he’s known for 40 years, and his father before that, presenting me as من الاسكندرية (min aliaskandaria) consequently making everybody even more kind to me.

Sexy Islam flirting with me in a queer cozy apartment party, talking about his global Mediterranean art project and bringing up Foucault.

Meeting aunty Kot-Kot (she insists I don’t call her Catherine) and cousin Mina, Kot-Kot’s tears when leaving me at the hotel saying goodbye, probably adieu, crying because my way-too-pale-to-be-Arab face reminds her of her estranged brother. The disappearance of my grief for the brief time of my trip, my grief of two recently deceased friends and of a very meaningful relationship.

The pyramids, the fucking pyramids.

Alexandre, the Franco-Vietnamese soufi anti-vax radical leftist frexitist complotist traveller, who talked to me while I was deep in contemplation of the spirituality of the courtyard of the Ibn Tulun Mosque, also thinking about the hate against Copts that has probably been spread in this same courtyard. Alexandre assured me that relationships between Arab colonizers and Coptic first nation were wonderful, loving, caring.

The talk all in German with Birte (half-pronounce the “r” she insisted), a Berlin pottery artist making a tea pot in the pottery neighbourhood behind the heavily guarded walls of the Suspended Church, talking about politics in Egypt for the first time since I arrived, protected by the crypticness of that language. Being out of my body, out of my mind, out of my identity, just absorbing.

Coming back to Quebec hearing about the big Publisac debate, and the rise of the extreme right in the polls, the sixth Covid wave. Watching Harry Potter prequel with my nieces and trying to forget about the transphobia of its author. Remembering who I am and for whom I am fighting for. Getting a text message from my ex-partner saying she is so exhausted, and that she got flowers from a new partner. Grieving the family we started to build with her children will take more than a trip to Egypt.

All will macerate, will be developed, be scrutinized through discourse. At first, impressions. Then opinions, probably not mine. I don’t want to have opinions about Egypt just yet.

The mixture of sand and smog in Cairo’s air giving a golden sheen to everything. The murder of yet another Coptic priest while I was there. How Coptic as much as Muslim institutions hate queers to death. The overpopulation. The garbage, so much garbage, literally layers of garbage sedimenting. The crippling forests of oh so high buildings without glass in the windows. The literal rivers of garbage, the water being not even slightly visible under the empty bottles, car parts, food packaging and whatnots. The face of the dictator all over the place, his name never pronounced around me. Back in North America writing non-fiction and poetry being a trans femme Egypto-Québécois neurodivergent pansexual polyamorous slut queen. How do I write about the garbage and the violence without adding to the racism?

I can’t help thinking about downtown Laval, how it could become as dirty and garbage-full like Cairo in no time. It is not discussed in a serious enough manner how horrible that place is, how beauty is non-existent, not protected and nourished over there. I’m not writing this in a “let’s make fun of the suburbs” mindset, I am deeply concerned. Last February, I visited this huge exhibition of sculptures made of wires and Christmas lights in downtown Laval with my sisters’ kids. Dinosaurs, reindeer, humungous candies, three hours walking on concrete in the bleak winter. All that concrete, all that absence of beauty. All that lightness of mind about car culture. No trees coming out of that rich soil beneath but huge quantities of little Christmas lights, hanging on familiar shapes to make children dream of beauty. Their joy being there. Their happiness making me happy, a lot, while not easing my concern. Imagine having 12 billion inhabitants in Laval, like in Cairo, with that absence of sense of the importance of beauty?

I am a trans femme Egypto-Québécois neurodivergent pansexual polyamorous slut queen. I was afraid for the disappearance of beauty, and grieving, before leaving Quebec. Everything changed while visiting this country that I was so pressured to visit since the day I was born. I am perhaps not the same person now. And yet, I am still a trans femme Egypto-Québécois neurodivergent pansexual polyamorous slut queen afraid for the disappearance of beauty, and grieving.

Related articles
Saudade (Young Black Writers) Number 1 Example (Young Black Writers)
Continue to next article
In this issue

Where Is My Country

Black and white photo collage of a beach scene overlaid with colour; the sand is coloured with red marker, the water remains colourless, the sky is painted with thick, pink marker. Four male-presenting figures stand by tall palm tree; one kneels with a rifle pointed at another, whose hands are behind his back. Two men nearby observe. Strip of text at the bottom of the image reads: For the visitor, it is an ideal centre from which to.
“For the visitor, it is an ideal centre from which to.”
Photo & photo collage: Leila Marshy
Black and white photo collage of a beach scene overlaid with colour; the sand is coloured with red marker, the water remains colourless, the sky is painted with thick, pink marker. Four male-presenting figures stand by tall palm tree; one kneels with a rifle pointed at another, whose hands are behind his back. Two men nearby observe. Strip of text at the bottom of the image reads: For the visitor, it is an ideal centre from which to.
“For the visitor, it is an ideal centre from which to.”
Photo & photo collage: Leila Marshy

Where is my goddamn country

whose floods disarm roads and

neighbours track the shame

of torn bras and underwear in the rain.

Don’t you look don’t you turn away

don’t you leave this is my country

let me see your travel papers

thwak! my stamp my face my words

my language impossible to leave without it

promises detain me

I’m not going anywhere today.

Where is my country?

The one I wrote about but in the wrong

accent saying things I never meant

as the wheels sucked up the clay from the riverbed

and sprayed it onto our faces

hardening into masks that hurt when we smiled

not that we tried, it wasn’t that kind of wild.

It was the time you held out your hands

at the border crossing and the agent said

I know another name we can call you and that was that

you fled like the coward you are, my history

is full of people like you.

Where is my country?

A cliff leaning against the ocean where you hold my arms

behind my back and spread my legs

for inspection with the tip of your soft boot.

You ask where was I born

who were my parents why did I leave

who sent me in whom do I believe

until it’s too much even for you and

my laughter cuts your serious face

to pieces.

Where is my country.

Too many allegiances what a luxury to have

just one language one religion one mountain one

valley one lover, you know, that country.

The one we saw in a movie

where he smiled like a compass

and she said look at me like you mean it

look at me like you know me

like your dreams aren’t full of weaponry

like the length of your arms aren’t a boundary

and he did and when no one

was watching she handed

him her passport

and crossed.

Related articles
Saudade (Young Black Writers) Number 1 Example (Young Black Writers)
Continue to next article
In this issue

Persian Mom!

I am an adult.

But to my mother, I have always been a kid.

When I left her three years ago by moving to Montreal, she sold our apartment and asked my father to move. Unfortunately—or fortunately—she couldn’t get a permanent residency.

She spends ten dollars a day calling me from Iran. Nowadays in Iran, ten dollars would let you go to the best restaurants and eat delicious Iranian luxuries.

But she prefers to call me instead. Every other hour, she calls me to confirm that I ate my breakfast, my brunch, my lunch, my coffee and cake, my dinner, my after-dinner meal, and drank my milk before sleep.

She calls me every fucking morning, exactly after she has her saffron tea with Persian cookies in rose water and cardamon. It’s her habit. However, she doesn’t want to accept that 12 p.m. in Iran is 5 a.m. in Montreal.

“Oh, my son! Good morning! Did I wake you up? What did you eat for your breakfast?”

I explain to her, “Mom, my darling, it’s 5 a.m. in the morning and I have a dance competition today! I’m exhausted!”

It doesn’t make any difference.

If you have never seen met an Iranian mother, let me explain.

You might arrive home at midnight, with torn clothes and puffy eyes, blood all over your clothes. You cannot breathe, you cannot walk, there is a knife in your body, and you are going to die.

She would say, “My darling, did you eat something?”

And it’s enough to say, when you are half dead, “No, I didn’t eat!”

At this moment she will look at you with big open eyes and say “What? You didn’t eat!”

“Mom, I have blood all over my body, what are you talking about?”

But for Iranian mothers, nothing changes.

Back to 5 a.m. in Montreal.

“I am sorry to wake you up, my son but what did you eat? I will send you some Ghorme sabzi!”

“Send it? You can’t send it by post!”

She agrees. Instead, she will go to the airport, find some poor guy taking a flight to Montreal, and convince him to take some important medicine for her son who is going to die.

She’s not lying. She has done this before.

The last time, she found a nice guy at the airport who accepted for humane reasons to bring the box to me, thinking it was important medications.

After a twenty-hour trip to Canada, he was promptly attached by all the dogs in Montreal airport. The officer smelled the baggage and asked him to open it. It reeked of fenugreek, and was a mess. He ended up throwing away his whole baggage.

I understand. It smells but it’s fucking delicious, man!

I still have my phone in my hands, I can’t keep my eyes open. Mom repeats that if I am not eating well, she can send some food. I am exhausted and I just wish to sleep.

“Mom, tabarnak! I eat shit! Leave me alone!”

And then…

“Why do you eat shit? You don’t take care of yourself then! That is why I ask you to live with us! It’s your father’s fault, he lets you live alone, and this is the result!”

I hang up the phone and fall back to sleep. I see myself dancing and dancing. I win Canada’s Got Talent. I turn to the public. They encourage me and call my name. They give me a standing ovation, screaming and clapping.

I won it, man! I see my entire community here full of joy and they are proud of me. And then I see my mom, in the crowd, smiling, with a big plate of Ghorme sabzi.

“My son, did you eat?”

Related articles
Neoliberalism: A Black Dystopia (Young Black Writers) Footnote (Young Black Writers)
Continue to next article
In this issue

if I stay (no. 15)

If I stay

it’s because I want to believe that it’s still possible

Our life would be beautiful

slowed rhythm

us, unworn out

It would be beautiful

without all of these authors of asinine answers

convinced they are leading us in the right direction

though the trip ends in pieces

We’ll need the patience of a saint

to rebuild it all

the sweat will hide the blinding light known to infernal shortcuts

like a fog

the weight on our shoulders is increasing

day after day

along with doubt pounding in our heads

why are we doing this, for whom

life would be beautiful, without all that

only our hands to read the beauty of the world

and knead the bread that feeds the week

Our days spent on a bit of land

that belongs to no one

and everyone at the same time

land that welcomes our exhausted yet triumphant footsteps

land scattered with the seeds for the harvest of delicate flowers

Majestic

Is there enough beauty left in us to believe?

a will as wide as a field of wheat

a will to run with the glee of childhood

without grasping the canyon that our frenzied behaviour

could be tempted to recreate

We would take ourselves seriously tallying the stars

sleep as our boss

the flow of days

a carefree stream

Fueled by an ambition no larger than ourselves

focused on a future without us

Do we have enough hope left to imagine such a thing?

Do we have enough time left?

I wake up each morning

in the luxury of space

and everyday peace

Translation from the French by Deanna Smith.

Related articles
Saudade (Young Black Writers) Mom (Young Black Writers)
Continue to next article
In this issue

a letter from the sun

Vibrant sepia photo of a large olive tree with huge trunk and branches in an orchard, park, or forest. The sun shines through its leaves.
All photos medium-format on cross-processed 120 slide film
Lebanon, 2018. Photos: Hoda Adra
Photo framed by fish-eye lens tinted dark red with three semi-opaque layers; a large body of water and bright sky; a five or six-story concrete apartment building with balconies; three power lines.
Photo framed by fish-eye lens tinted bright purple. A large body of water reaches into the horizon at sunset. Sunbeams reach into a partially-cloudy sky.
Photo tinted blue-yellow. Foreground: A rocky shore under a pale sky is covered with flora, then a narrow stretch of beach. A person wearing shorts, t shirt, and cap stands on a narrow sandbar; in the distance, the navy-blue water is calm.
Photo framed by fish-eye lens tinted vibrant yellow-orange is of a body of water that blends into sky and clouds. Where the two meet is unclear.
Vibrant sepia photo of a large olive tree with huge trunk and branches in an orchard, park, or forest. The sun shines through its leaves.
All photos medium-format on cross-processed 120 slide film
Lebanon, 2018. Photos: Hoda Adra
Photo framed by fish-eye lens tinted dark red with three semi-opaque layers; a large body of water and bright sky; a five or six-story concrete apartment building with balconies; three power lines.
Photo framed by fish-eye lens tinted bright purple. A large body of water reaches into the horizon at sunset. Sunbeams reach into a partially-cloudy sky.
Photo tinted blue-yellow. Foreground: A rocky shore under a pale sky is covered with flora, then a narrow stretch of beach. A person wearing shorts, t shirt, and cap stands on a narrow sandbar; in the distance, the navy-blue water is calm.
Photo framed by fish-eye lens tinted vibrant yellow-orange is of a body of water that blends into sky and clouds. Where the two meet is unclear.

unearthed film

unprocessed

last trip home

when was before

that August day

ten pictures of Lebanon

an olive tree north of trablos

men stroke it with a tall stick

olives fall on the sky blue tarp

sitting women sing, sifting in the shade

these good for oil, these good for brine

i wished for the knowledge to enter me

a prayer to the know-how

of the last craftsmen

in the souq

this one weaves the chairs

(the musical chairs)

that one beats the metal

(an ancestral polyphony)

the crouched one sews the quilt

(for stillborn winters)

the sun distills

finger-picked mountain herbs

delivered by the forager’s fists

to the famous ‘attār

in the center of the souq

he will brew fragrances

for my great-grandfather

who will pour and cut and sell

the family signature soap

*

truth is

I don’t care about

achievement

if we lose it all

if our success

is not intertwined

stop with the moody eyebrows

you’re not fooling the sky

I know by night you cry

by day you forget,

thinking: this is how I fight

but you’re tired, splintered

just like me

looking for Beirut and the sea

*

you were never an island

you, peninsula of your mother

and I of mine

tectonic seashell ears

sea magnet sun

universe ebbs

in story waves

but fearing eternity

and your power

you materialize

mediocre fools

vote them in

so we pray and rebuild

and rebuild and pray

*

I fly into my bones

and watch

a single cell membrane

be more sophisticated

than je ne sais quoi

proteins build railroads

bacteria erect gates

hearts emit photons

arch over

see how inhabited you are

go tell them there is no such thing as

“junk DNA” and to think so

is presumptuous towards the Light that feeds

is to ignore it rewrites your code

even when the patriarchy’s hacked you

since your grandmother’s mitochondria

living crystals of your soul:

secrets folded into your cells

telomeres alphabetized in holy books

punch the plasma

ruin the image

burn the postcard

you are a letter from the sun

Related articles
Saudade (Young Black Writers) Number 1 Example (Young Black Writers)
Continue to next article
In this issue

الطريق /The Road

The entrance to an abandoned cemetery in Cairo. It is a large archway with a tall doorway built into it. One of the doors is closed; it is wood with shapes carved into it. The other half of the doorway is wide open. Beyond that and all around is clear blue sky and electricity power lines.
Cairo, 2009. Photo: Ehab Lotayef
The entrance to an abandoned cemetery in Cairo. It is a large archway with a tall doorway built into it. One of the doors is closed; it is wood with shapes carved into it. The other half of the doorway is wide open. Beyond that and all around is clear blue sky and electricity power lines.
Cairo, 2009. Photo: Ehab Lotayef

في النهايةِ

وعدٌ سيُخلف

سحابٌ يمطرُ وهماً

ارضٌ تلفظ نباتها ولحمٌ تعفن

أخجلُ من الفقراء

أخبئ وجهي في عتمةِ الليل

كي لا يروا بسمتي

(التي تداري حزنَ السنين)

تفتقدني

حبيبةٌ لم تلتقيني

غريبان في دربِ غربةٍ

منذ ولدنا

***

أعودُ لنقطةِ صفري

ممزقُ الروحِ

مشوهُ الجسدِ

غريرٌ – برغمِ الجراح

الاقي الصباحَ العنيدَ

بأمل وليد

فما الألمُ إلا نورٌ

يريدُ ان يتحرر

بأظافرنا ننحتُ الجدار

لنفتحَ ثغرة

تسمحُ للضوءِ بالمرورِ

إلى داخلنا المظلم

فماذا نكونُ

إذا لم نتطاردُ حلماً

ونبتغي مستحيلا

وماذا سيتبقى منا

إن وأدنا اماني الصبا

في قفارِ الكهولة

At the end

a promise will be broken

fields reject the crops

corpses rot

Ashamed

I hide my face

behind the cloak of darkness

so the poor won’t see my smile

(which masks a lifetime of misery)

She longs for me

A lover, who I’ve never met

Strangers, we are

since the day we were born

I return to where I started

a shattered spirit

a disfigured body

yet innocent – despite the wounds

I greet every angry dawn

with newborn hope

For what is pain

but light

trying to break free

our fingernails

scratch the wall

to open a crack

so sunlight can reach the darkness

of our hearts

What would we be

if we didn’t chase a dream

or believe in the impossible

and what would remain of us

if we bury our childhood fantasies

in the wilderness of adulthood

Translation from the Arabic by Ehab Lotayef.

Related articles
Saudade (Young Black Writers) Mom (Young Black Writers)